Mindenki szeret animét nézni, mangát olvasni ebben a közösségben. A japán, koreai és kínai kultúra egyre jobban terjed, és már Magyarországon is százezrek várják hétről-hétre a szezonális újdonságok magyar feliratát. De hogy születnek ezek? Kik azok a fansub csapatok, milyen folyamatokon esik át egy felirat, mire elkészül, és milyen nehézségek nehezítik a munkát? Maradj velünk, most lerántjuk a leplet a háttérben történtekről.
Fansub csapatok és főbb „munkaköreik”
„Munkakör”, idézőjelesen, mert a csapatok 99,9%-a ingyen, hobbiból dolgozik. Van egy csapat, mondjuk az Ookami Subs. Ahhoz, hogy működni tudjunk, szükségünk van fordítókra, lektorokra, formázókra, karaoke készítőkre, tisztítókra és ellenőrökre. Ez nagyjából minden ma működő csapatnál így van.
Na de mit jelent ez? Mi történik a felirattal?
- A megjelent anime részt vagy manga fejezetet mindenki letölti a gépére, aki az adott projekten dolgozik. Ezután a fordító – manga és anime esetében is – lefordítja sorról-sorra a feliratot. Nálunk japánról történik a legtöbb fordítás, de vannak minőségi csapatok, akik más nyelvről oldják meg ezt.
- Ezután a lektor leellenőrzi a helyesírást és a fordítást is. Vagyis a felirat átesik egy második körös fordításon. Itt a lektor inkább a magyaros megfogalmazásra és a félrefordítások kiküszöbölésére törekszik.
- Ezt követően a felirat visszakerül a fordítóhoz, aki a módosításokat megejti, ha valami kérdés merült fel, annak utánanéz. A lektor nem szokott belenyúlni a fordításba, mert az a csapattársának szellemi terméke. Úgy kell elképzelned, mint amikor egy könyv kéziratát átnézi a kiadó. Javaslatot tesz, de nem írja át a szöveget.
- Mikor mindez kész, anime esetében a szöveg a formázóhoz kerül. A formázó beformálja a fordítást. Ekkor kap a felirat szép betűtípust, ilyenkor kerülnek az anime tábláira, háttereire a magyar szövegek, amik sokszor rezegnek, ugrálnak, felvillannak és mozognak. Gyakran a formázó készíti a karaokét is, de vannak csapatok, akik ezt ketté szedik. Szóval a formázó teszi széppé azt, amit látsz. Viszonyításképpen egy bonyolultabb tábla beformázása nagyjából 2-3 óra, egy karaoke elkészítése pedig 1-2 napba telik. Ezért van az, hogy az első rész mindig nehezebben jelenik meg egy projektnél, ilyenkor még az openinget/endinget is meg kell csinálni.
- Amikor mindez kész, az ellenőr egyben, nézőként lejátssza az epizódot, és figyeli a szöveges vagy formázási hibákat. Ha az ember sokat dolgozik valamin, néha már elsiklik az apróságok felett, az ellenőr viszont erre a feladatra lett kitalálva.
- Legjobb esetben minden tökéletes, lehet égetni a feliratot, és mehet fel a rész a csapat tárhelyére, indavideós/videás fiókjára.
Mangák esetében a tisztító Photoshopban vagy más programban letisztítja és visszarajzolja a lapokat, majd végigmegy ugyanazokon a folyamatokon, mielőtt kikerül. A lektor helyesírást és a fordítás pontosságát ellenőrzi, a szerkesztő (animéknél a formázó) elhelyezi a szöveget a lapokon, stílusba teszi őket, majd az ellenőr elolvassa a fejezetet. Egy fejezet elkészítése tehát 13-14 munkaóra összesen.
És itt hadd kanyarodjunk vissza ahhoz, hogy a csapatok nem kérnek pénzt a munkákért. Az animék és mangák fordítása, átalakítása és online feltöltése szürke zónás hobbi, vagyis nem jogtiszta, de nem igazán támadható, tartalmaz saját szellemi értéket. Amint kérnénk ezért fizetést, mindez fekete vállalkozássá válna, vagyis semmilyen bevételünk nincs és nem is lehet ebből. Ez alól kivételt képeznek a pár száz forintos adományok, sokan támogatják is kedvenc csapataikat, de az a weboldaluk fenntartására megy el, sosem kerül saját zsebükbe az összeg. Tehát hobbi mindez, az embereknek van saját életük, családjuk, munkájuk, ami mellett ezzel foglalkoznak. A részek „késése” nem lustaságból, hanem magánéletből fakad, és sokaknak demotiváló, hogy egyre türelmetlenebbek a nézők.
Az MI/AI és a gyűjtőoldalak negatív hatásai
Manapság rengeteg fansub csapat van, de nagyon kevesen maradnak fent. Az iskolai szünetekben, főleg nyáron sokan szeretnének belevágni a fordításba, de sajnos nem már meglévő, tapasztalt csapatokhoz jelentkeznek, ahol felkészítést, segítséget és támogatást kaphatnának, hanem sajátot hoznak létre, ez pedig egyre csak növeli a fansub csapatok listáját. Persze van előnye, hiszen minél többen dolgoznak, annál több a lefordított anime/manga, de ez nem ennyire fekete-fehér. Ahogy a mesterséges intelligencia (MI vagy AI) fejlődik, és ahogy a nézettségre törekvő csapatok kapkodnak, a minőség jelentősen romlásnak indult az elmúlt években.
Vegyük például a népszerű animék egyikét, a Solo Levelinget. Szombat jelenik meg a rész, így a legtöbben már aznap meg akarják nézni, természetesen magyarul. Viszont ha rendes, minőségi munkát szeretnénk, legjobb esetben is 2-3 nap kell ahhoz, hogy elkészüljön a felirat. Így mi történik? Jön egy nézettségre törekvő ember, és felkarolja az animét. Elhozza már szombaton a részt, a rajongók megnézik, mindenki boldog. Viszont fontos kiemelni, hogy a legtöbb ilyen MI/AI fordítás. Ez azt jelenti, hogy pontatlan, magyartalan és gyakran téves, a minőségi feliratot készítő csapat pedig szerdára alig ér el néhány embert, pedig lelküket beletették a munkába, hogy minden egyes mondanivaló és mozzanat tökéletesen érthető legyen.
AI és/vagy igénytelen, gyors fordítás a bal képen, az uraharashop.hu formázott, emberi fordítása jobb oldalt látható.
A másik nagy probléma az igénytelen gyűjtőoldalak népszerűsége. Ezek az oldalak engedély nélkül, robotokat használva töltik le a minőségi feliratokat és töltik fel sajátjukként a lapjukra. Gyakran nem jelölik meg a forrást, emiatt pedig még több nézőt veszít az a fansub csapat, amelyik alapból dolgozott rajta. Abba ne is menjünk bele, hogy a csapatok szellemi munkájáért ezek a gyűjtőoldalak adományokat gyűjtenek be a nézőktől, amik nagy része zsebbe is megy. Vagyis amit tesznek, illegális.
A másik demotiváló része ennek, hogy a lelkesedés így nem jut el a fordítócsapatokhoz, és mivel semmilyen visszajelzést nem kapnak az amúgy ingyen munkájukért, lassan elhal a motiváció és otthagyják az egészet. Magyarán egyre nő a minősíthetetlen fordítások száma és csökken a minőségi feliratoké, a csapatok tagjainak a száma pedig legjobb esetben is csak stagnál. A tagok nagy része nem tinédzser már, és mivel nincs pótlás, előbb vagy utóbb csak a rossz feliratozás marad.
Mit tehetsz ez ellen te, mint néző?
Elsőkörben mély tisztelettel kérünk mi és minden minőségre törekvő fansub csapat, hogy ne használd a gyűjtőoldalakat! Persze, jogos a felvetés, hogy akkor hogyan találd meg az animét, ami érdekel? Mutatjuk!
- {isshotosho} = A fordítócsapatok minden szezonban itt listázzák, mit fognak vinni. A használata egyszerű, nincs regisztráció és teljesen magyar. A legjobb benne, hogy évekre visszamenőleg meg tudod nézni, melyik csapat mit vitt. Hogy elérd a listát, menj a Fansub linkre. A 2025. tavasz és hasonló elnevezésű csoportok az adott év szezonját jelzik.
- Facebook = Több csapat – köztük mi is – a {facebook oldalunkon} rögzítettük a jelenleg aktív és minőségi fansub csapatok listáját. Érdemes ott bogarászni, garantáltan mindenki megtalálja a kedvére valót.
- {Animem} + {AnimeGun} = Az Animem és az AnimeGun oldalán korrekten sorakoznak a néznivalók, a linkek az adott csapat oldalára vezetnek vagy a részek a csapat által feltöltött videókból állnak, így nyugodt szívvel használhatod őket!
Ezeken felül ha téged is érdekel a fordítás, akkor a listán szereplő fansub csapatok közt próbálj szerencsét! Baráti közösség, akik nem csak megtanítanak arra, amit tudnod kell, de támogatnak is a projektjeidben. Ezzel te is erősíted a minőséget.
[Angel-Style] → (https://angel-style.hu/)
[Anime Center] → (https://acteam.hu/)
[Anime Raptors] → (https://animeraptors.hu/)
[Anime Sekai Team] → (https://animesekaiteam.hu/)
[AnimeGun Sub] → (https://animegunsub.hu/)
[Astarosub] → (https://astarosub.hu/)
[Beater Fansub] → (https://beaterfansub.hu/)
[Black Ryuu Team] → (https://br-team.hu/)
[catbat-sensei] → (https://indavideo.hu/profile/catbatsensei)
[Dark-Subs] → (https://www.facebook.com/DarkSubz/)
[DaveSubs] → (https://indavideo.hu/profile/Dave026)
[DragonHall+] → (https://dragonhall.hu/)
[FeedTheGeek] → (https://feedthegeek.hu/)
[HaMiTeam] → (https://indavideo.hu/profile/HaMiTeam)
[Kazoku Subs] → (https://kazokusubs.hu/)
[Lolkiraly2] → (https://lolkiraly2sub.hu/)
[Mahou Fansub] → (https://mahoufansub.hu/)
[Manga Birodalom] → (http://www.mangabirodalom.nhely.hu/)
[Mirai-Fansub] → (https://www.miraifansub.hu/)
[Muteki Fansub] → (https://mutekifansub.hu/)
[Namida Fansub] → (https://www.namida-fansub.hu/news.php)
[Nanashi] → (https://nanashi.hu/)
[Naruto-Kun.Hu] → (https://www.naruto-kun.hu/)
[Nem Csak Mangák] → (https://www.facebook.com/nemcsakmangak/?cah=1&_rdr)
[nettA’s FanSub] → (https://www.facebook.com/nettasfansub) (A face oldalán linkelve van két inda fiókja is, ahol fent vannak a tartalmak)
[Nightorizon-FanSub] → (http://www.nightorizonfansub.nhely.hu/)
[Ookami Subs&Dubs] → (https://ookami.hu/)
[Ricz/Ronin Factories] → (https://riczroninfactories.eu/)
[SaiyanRivals] → (http://saiyanrivals.tk/)
[Shaolin Bunny] → (https://shaolinbunny.blogspot.com/)
[Seri Mimi] → (https://vidra-fansub.webnode.hu/)
[Tsuki no Tenshi] → (https://tsuki-no-tenshi.hu//)
[Uraharashop] → (https://uraharashop.hu/)
[wakabakashii] → (http://wakabakashii.hu/)